Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org
Home
ą Song Lyrics ą T
Song Name: Tisthan Vrndatavi Kunje
Official Name: Volume 2 Karpanya Panjika Stotra
Author: Rupa Goswami
Book Name: Stavamala
Language: Sanskrit
LYRICS:
(1)
tiṣṭhan
vṛndāṭavī-kuńje vijńaptiḿ vidadhaty asau
vṛndāṭavīśayoḥ
pāda-padmeṣu kṛpano janaḥ
(2)
navendīvara-sandoha-saundaryāskandana-prabham
cāru-gorocanā-garva-gaurava-grāsi-gaurabhām
(3)
śātakumbha-kadamba-śrī-viḍambi-sphurad-ambaram
haratā
kiḿśukasyāḿśūn aḿśukena
virājitām
(4)
sarva-kaiśoravad-vṛnda-cūḍārūḍha-hariṇ-maṇim
goṣṭhāśeṣa-kiśorīṇāḿ
dhammillottaḿsa-mallikām
(5)
śrīśa-mukhyātma-rūpaṇāḿ
rūpātiśayi-vigraham
ramojjvala-vraja-vadhū-vraja-vismāpi-sauṣṭhavām
(6)
saurabhya-hṛta-gāndharvaḿ
gandhonmādita-mādhavām
rādhā-rodhana-vaḿśīkaḿ
mahatī-mohitācyutām
(7)
rādhā-dhṛti-dhana-stena-locanāńcala-cāpalam
dṛg-ańcala-kalā-bhṛńgī-daṣṭa-kṛṣṇa-hṛd-ambujām
(8)
rādhā-gūḍha-parīhāsa-prauḍhi-nirvacanī-kṛtam
vrajendra-suta-narmokti-romāńcita-tanū-latām
(9)
divya-sad-guṇa-māṇikya-śreṇī-rohaṇa-parvatam
umādi-ramaṇī-vyūha-spṛhaṇīya-guṇotkarām
(10)
tvāḿ ca vṛndāvanādhīśa
tvāḿ ca vṛndāvaneśvari
kākubhir
vandamāno'yaḿ mandaḿ prāṛthayate janaḥ
(11)
yogyatā me na
kācid vāḿ kṛpā-lābhāya yady api
mahā-kṛpālu-maulitvāt
tathāpi kurutaḿ kṛpām
(12)
ayogye
sāparādhe'pi dṛśyante kṛpayākulāḥ
mahā-kṛpālavo
hanta loke lokeśa-vanditau
(13)
bhakter vāḿ
karuṇā-hetor leśābhāso'pi nāsti me
mahā-līleśa-ratayā
tad apy atra prasīdatam
(14)
jane duṣṭe'py
abhakte'pi prasīdanto vilokitāḥ
mahā-līlā-maheśāś
ca hā nāthau bahavo bhuvi
(15)
adhamo'py uttamaḿ
matvā svam ajńe'pi manīṣiṇam
śiṣṭaḿ
duṣṭo'py ayaḿ jantur mantuḿ vyadhita yadyapi
(16)
tathāpy asmin
kadācid vām adhīśau nāma-jalpini
avadya-vṛnda-nistāri-nāmābhāsau
prasīdatam
(17)
yad akṣamyaḿ nu
yuvayoḥ sakṛd-bhakti-lavād api
tad-āgaḥ
kvāpi nāsty eva kṛtāśāḿ prārthaye
tataḥ
(18)
hanta klībo'pi
jīvo'yaḿ nītaḥ kaṣṭena
dhṛṣṭatām
muhuḥ
prārthayate nāthau prasādaḥ ko'py udańcatu
(19)
eṣa pāpī
rudann uccair ādāya radanais tṛṇam
hā nāthau
nātheti prāṇī sīdaty atra prasīdatam
(20)
hāhā-rāvam
asau kurvan durbhago bhikṣate janaḥ
etāḿ me
śṛṇutaḿ kākuḿ kākuḿ
śṛṇutam īśvarau
(21)
yāce phutkṛtya
phutkṛtya hā hā kākubhir ākulaḥ
prasīdatam ayogye'pi
jane'smin karuṇārṇavau
(22)
krośaty ārta-svarair
āsye nyasyāńguṣṭham asau janaḥ
kurutaḿ kurutaḿ
nāthau karuṇā-kaṇikām api
(23)
vāceha
dīnayā yāce sākrandam ati-manda-dhīḥ
kirataḿ
karuṇa-svāntau karuṇormi-cchaṭām api
(24)
madhurāḥ santi
yāvanto bhāvāḥ sarvatra cetasaḥ
tebhyo'pi
prema-madhuraḿ prasādī-kurutaḿ nijam
(25)
sevām evādya
vāḿ devāv īhe kińcana nāparam
prasādābhimukhau
hanta bhavantau bhavatāḿ mayi
(26)
nāthitaḿ param
evedam anātha-jana-vatsalau
svaḿ
sākṣād-dāsyam evāsmin prasādī-kurutaḿ
jane
(27)
ańjaliḿ mūrdhni
vinyasya dīno'yaḿ bhikṣate janaḥ
asya siddhir
abhīṣṭasya sakṛd apy upapādyatām
(28)
amalo vāḿ
pārimalaḥ kadā parimalan vane
anargheṇa pramodena
ghrāṇaḿ me ghūrṇayiṣyati
(29)
rańjayisyati karṇau
me haḿsa-guńjita-gańjanam
mańjulaḿ kiḿ nu
yuvayor mańjīra-kala-sińjitam
(30)
saubhāgyāńka-rathāńgādi-lakṣitāni
padāni vām
kadā
vṛndāvane paśyann unmadiṣyaty ayaḿ janaḥ
(31)
sarva-saundarya-maryādā-nīrājya-pada-nīrajau
kim
apūrvāṇi parvāṇi hā mamākṣṇor
vidhāsyatha
(32)
sucirāśā-phalābhoga-padāmbhoja-vilokanau
yuvāḿ
sākṣāj-janasyāsya bhavetām iha kiḿ bhave
(33)
kadā
vṛndāṭavī-kuńja-kandare sundarodayau
khelantau vāḿ
vilokiṣye suratau nātidūrataḥ
(34)
gurvāyattatayā
kvāpi durlabhānyonya-vīkṣaṇau
mithaḥ
sandeśa-sīdhubhyāḿ nandayisyāmi vāḿ
kadā
(35)
gaveṣayantāv
anyo'nyaḿ kadā vṛndāvanāntare
sańgamayya
yuvāḿ lapsye hāriṇaḿ pāritoṣikam
(36)
paṇīkṛta-mitho-hāra-luńcana-vyagra-hastayoḥ
kaliḿ dyūte
vilokiṣye kadā vāḿ jita-kāśinoḥ
(37)
kuńje
kusuma-śayyāyāḿ kadā vām
arpitāńgayoḥ
pāda-saḿvāhanaḿ
hanta jano'yaḿ racayiṣyati
(38)
kandarpa-kalahodghaṭṭa-truṭitānāḿ
latā-gṛhe
kadā gumphāya
hārāṇāḿ bhavantau māḿ
niyokṣyataḥ
(39)
keli-kallola-visrastān
hanta vṛndāvaneśvarau
karhi barhi-patatrair
vāḿ maṇḍayiṣyāmi kuntalān
(40)
kandarpa-keli-pāṇḍitya-khaṇḍitākalpayor
aham
kadā vām
alika-dvandvaḿ kariṣye tilakojjvalam
(41)
devārambhe
vana-sragbhir dṛśau te devi kajjalaiḥ
ayaḿ janaḥ
kadā kuńja-maṇḍape maṇḍayiṣyati
(42)
jāmbūnadābha-tāmbūlī-parṇānya-vadalayya
vām
vadanāmbujayor
eṣa nidhāsyati janaḥ kadā
(43)
kvāsau
duṣkṛta-karmāhaḿ kva vām
abhyarthanedṛśī
kiḿ vā kaḿ
vā na yuvayor unmādayati mādhurī
(44)
yayā
vṛndāvane jantur anarho'py eṣa vāsyate
tayaiva kṛpayā
nāthau siddhiḿ kurutam īpsitam
(45)
kārpaṇya-pańjikām
etāḿ sadā vṛndāṭavī-naṭau
giraiva jalpato'py asya
jantoḥ sidhyatu vāńchitam
TRANSLATION
1) A very poor man living
in Vrndavana forest presents the following appeal at the lotus feet of
Vrndavana's king and queen.
2) O king whose luster
eclipses the splendor of newly blossomed blue lotus flowers, O queen whose fair
complexion devours the intense pride of yellow gorocana,
3) . . . O king whose splendid garments mock the
beauty of golden kadamba flowers, O queen whose splendid garments eclipse the
glory of red kimsuka flowers, . . .
4) . . . O king who is the sapphire crown of all
youths, O queen who is the jasmine flower crown in the decorated braids of all
the girls in Vraja, . . .
5) . . . O king whose transcendental form is
most handsome of all forms of the Personality of Godhead, O queen whose beauty
fills with wonder the girls of Vraja, who are more beautiful than the goddess
of fortune, . . .
6) . . . O king whose fragrance captivates Sri
Radha, O queen whose fragrance maddens Lord Madhava, O king whose flute stuns
Sri Radha, O queen whose vina charms infallible Krsna, . . .
7) . . . O king whose restless sidelong glances
are the thief that steals Radha's peacefulness, O queen whose bumblebee
sidelong glance bites the lotus of Krsna's heart, . . .
8) . . . O king who made no reply to Radha's
mysterious jokes, O queen the hairs of whose vinelike form stood erect with joy
as You heard the prince of Vraja's joking words, . . .
9) . . . O king whose splendid transcendental
virtues are an eternally growing mountain of rubies, O queen whose many
transcendental virtues are desired by Parvati and all other beautiful girls, .
. .
10) . . . O king of Vrndavana, O queen of
Vrndavana, bowing down before You, with a choked voice this foolish person
appeals to You.
11) Although I am not
worthy to receive Your mercy, please be merciful to me, for You are the crowns
of all who are merciful.
12) O king and queen
worshiped by the masters of all the worlds, they who are very merciful are
filled with mercy even for the unworthy and even for the offenders.
13) Although I have not the
dimmest shadow of pure devotion, which is the only way to attain You, still,
because You are the masters of playful transcendental pastimes, please be
merciful to me.
14) O my king and queen, in
this world many powerful controllers and many playful persons are seen to be
merciful to the impious and indifferent.
15-16) Although I am the
lowest and You the highest, although I am fool and You the greatest
philosopher, although I am wicked and You the most saintly, and although I
commit offenses when I think of You, still, O king and queen the shadow of
whose holy name delivers one from a host of sins, please be kind to this person
who sometimes chants Your holy name.
17) The most unpardonable
sin is made nonexistent by a small particle of devotion to You. This makes me
hopeful. For this reason I now appeal to You.
18) Although this living
entity is cowardly eunuch, intense pain has now made him bold. O king and
queen, again and again he appeals to You. Please be kind to him.
19) Loudly crying and
taking a straw between his teeth, this sinful soul begs: "O king and
queen, please be kind!"
20) Calling out, Alas!
Alas!" this unfortunate person begs: "Please hear my appeal! O king
and queen, please hear my appeal!"
21) Filled with anguish and
again and again calling out, "Alas! Alas!" I beg: "O oceans of
mercy, please be kind to this unworthy person!"
22) Placing his face in his
hands, this person cries in anguish: "O king and queen, please, please
give a small drop of Your mercy!"
23) Crying, I, who am a
great fool, beg in a piteous voice: "O merciful king and queen, please
splash me with Your waves of mercy!"
24) To they whose hearts
are filled with sweet, ecstatic devotion You mercifully give sweet, pure love.
25) O king and queen, I wish only to serve You. I do not wish anything else.
Please become kind to me.
26) O king and queen who
are kind to the shelter less, please be kind to this person and grant the
direct service he begs.
27) Folded palms placed on
his head, this poor person begs: "May my desire now be fulfilled."
28) When, coming through
the forest, will Your splendid fragrance overwhelm my nose with immeasurable
happiness?
29) When will the musical
tinkling of Your anklets, which shames the swans' warbling, delight my ears?
30) When, seeing in
Vrndavana forest Your footprints bearing a chariot wheel and other auspicious
signs, will this person become mad with joy?
31) O king and queen whose
lotus feet are the worshipable ultimate limit of all beauty, will You place
these unprecedented joyful festivals before my eyes?
32) O Lords the sight of
whose lotus feet I have for a long time yearned to see, will this person be
able to directly see You in this birth?
33) O splendid king and
queen, when will I see You enjoying amorous pastimes nearby in the groves and
caves of Vrndavana forest?
34) O king and queen who,
out of fear of Your superiors, rarely see each other, when will I delight You
with the nectar of each other's letters?
35) When, as You search for
each other in Vrndavana forest, will I bring You together, and receive from You
an excellent gift as a reward?
36) When will I, holding
the fresh garland intended as the victor's prize, see Your dispute, as You both
claim victory in the gambling match?
37) When, as You lay on the
bed of flowers, will this person massage Your feet?
38) When will You order me
to repair the necklaces broken during Your amorous battle in the cottage of
vines?
39) O king and queen of
Vrndavana, when will I decorate Your hair with peacock feathers, the previous
decorations having been washed away by the waves of Your pastimes?
40) When will I apply
splendid tilaka markings to Your foreheads, the previous decorations broken by
Your great skill in amorous pastimes?
41) O king, when will I
decorate Your chest with forest flower garlands? O queen, when will I decorate
Your eyes with black kajjala? When will this person decorate You in the garden
temple?
42) When will this person
break golden betel leaves and place them in Your mouths?
43) What am I? I am a
sinful man. How can I make such a request? Who will not become maddened by Your
transcendental sweetness?
44) O king and queen, by
the same mercy that allows this unworthy person to reside in Vrndavana, please
fulfill his desire.
45) O king and queen who
dance in Vrndavana forest, may the the desires of a person who repeatedly
recites this Karpanya-panjika become fulfilled.
REMARKS/EXTRA INFORMATION:
No
Extra Information available for this song!
UPDATED: July 4, 2009