Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org
Song Name: Tisthan Vrndatavi Kunje
Official Name: Volume 2 Karpanya Panjika Stotra
Author: Rupa Goswami
Book Name: Stavamala
tiṣṭhan vṛndāṭavī-kuńje vijńaptiḿ vidadhaty asau
vṛndāṭavīśayoḥ pāda-padmeṣu kṛpano janaḥ
haratā kiḿśukasyāḿśūn aḿśukena virājitām
tvāḿ ca vṛndāvanādhīśa tvāḿ ca vṛndāvaneśvari
kākubhir vandamāno'yaḿ mandaḿ prāṛthayate janaḥ
yogyatā me na kācid vāḿ kṛpā-lābhāya yady api
mahā-kṛpālu-maulitvāt tathāpi kurutaḿ kṛpām
ayogye sāparādhe'pi dṛśyante kṛpayākulāḥ
mahā-kṛpālavo hanta loke lokeśa-vanditau
bhakter vāḿ karuṇā-hetor leśābhāso'pi nāsti me
mahā-līleśa-ratayā tad apy atra prasīdatam
jane duṣṭe'py abhakte'pi prasīdanto vilokitāḥ
mahā-līlā-maheśāś ca hā nāthau bahavo bhuvi
adhamo'py uttamaḿ matvā svam ajńe'pi manīṣiṇam
śiṣṭaḿ duṣṭo'py ayaḿ jantur mantuḿ vyadhita yadyapi
tathāpy asmin kadācid vām adhīśau nāma-jalpini
yad akṣamyaḿ nu yuvayoḥ sakṛd-bhakti-lavād api
tad-āgaḥ kvāpi nāsty eva kṛtāśāḿ prārthaye tataḥ
hanta klībo'pi jīvo'yaḿ nītaḥ kaṣṭena dhṛṣṭatām
muhuḥ prārthayate nāthau prasādaḥ ko'py udańcatu
eṣa pāpī rudann uccair ādāya radanais tṛṇam
hā nāthau nātheti prāṇī sīdaty atra prasīdatam
hāhā-rāvam asau kurvan durbhago bhikṣate janaḥ
etāḿ me śṛṇutaḿ kākuḿ kākuḿ śṛṇutam īśvarau
yāce phutkṛtya phutkṛtya hā hā kākubhir ākulaḥ
prasīdatam ayogye'pi jane'smin karuṇārṇavau
krośaty ārta-svarair āsye nyasyāńguṣṭham asau janaḥ
kurutaḿ kurutaḿ nāthau karuṇā-kaṇikām api
vāceha dīnayā yāce sākrandam ati-manda-dhīḥ
kirataḿ karuṇa-svāntau karuṇormi-cchaṭām api
madhurāḥ santi yāvanto bhāvāḥ sarvatra cetasaḥ
tebhyo'pi prema-madhuraḿ prasādī-kurutaḿ nijam
sevām evādya vāḿ devāv īhe kińcana nāparam
prasādābhimukhau hanta bhavantau bhavatāḿ mayi
nāthitaḿ param evedam anātha-jana-vatsalau
svaḿ sākṣād-dāsyam evāsmin prasādī-kurutaḿ jane
ańjaliḿ mūrdhni vinyasya dīno'yaḿ bhikṣate janaḥ
asya siddhir abhīṣṭasya sakṛd apy upapādyatām
amalo vāḿ pārimalaḥ kadā parimalan vane
anargheṇa pramodena ghrāṇaḿ me ghūrṇayiṣyati
rańjayisyati karṇau me haḿsa-guńjita-gańjanam
mańjulaḿ kiḿ nu yuvayor mańjīra-kala-sińjitam
saubhāgyāńka-rathāńgādi-lakṣitāni padāni vām
kadā vṛndāvane paśyann unmadiṣyaty ayaḿ janaḥ
kim apūrvāṇi parvāṇi hā mamākṣṇor vidhāsyatha
yuvāḿ sākṣāj-janasyāsya bhavetām iha kiḿ bhave
kadā vṛndāṭavī-kuńja-kandare sundarodayau
khelantau vāḿ vilokiṣye suratau nātidūrataḥ
gurvāyattatayā kvāpi durlabhānyonya-vīkṣaṇau
mithaḥ sandeśa-sīdhubhyāḿ nandayisyāmi vāḿ kadā
gaveṣayantāv anyo'nyaḿ kadā vṛndāvanāntare
sańgamayya yuvāḿ lapsye hāriṇaḿ pāritoṣikam
kaliḿ dyūte vilokiṣye kadā vāḿ jita-kāśinoḥ
kuńje kusuma-śayyāyāḿ kadā vām arpitāńgayoḥ
pāda-saḿvāhanaḿ hanta jano'yaḿ racayiṣyati
kadā gumphāya hārāṇāḿ bhavantau māḿ niyokṣyataḥ
keli-kallola-visrastān hanta vṛndāvaneśvarau
karhi barhi-patatrair vāḿ maṇḍayiṣyāmi kuntalān
kadā vām alika-dvandvaḿ kariṣye tilakojjvalam
devārambhe vana-sragbhir dṛśau te devi kajjalaiḥ
ayaḿ janaḥ kadā kuńja-maṇḍape maṇḍayiṣyati
vadanāmbujayor eṣa nidhāsyati janaḥ kadā
kvāsau duṣkṛta-karmāhaḿ kva vām abhyarthanedṛśī
kiḿ vā kaḿ vā na yuvayor unmādayati mādhurī
yayā vṛndāvane jantur anarho'py eṣa vāsyate
tayaiva kṛpayā nāthau siddhiḿ kurutam īpsitam
kārpaṇya-pańjikām etāḿ sadā vṛndāṭavī-naṭau
giraiva jalpato'py asya jantoḥ sidhyatu vāńchitam
1) A very poor man living in Vrndavana forest presents the following appeal at the lotus feet of Vrndavana's king and queen.
2) O king whose luster eclipses the splendor of newly blossomed blue lotus flowers, O queen whose fair complexion devours the intense pride of yellow gorocana,
3) . . . O king whose splendid garments mock the beauty of golden kadamba flowers, O queen whose splendid garments eclipse the glory of red kimsuka flowers, . . .
4) . . . O king who is the sapphire crown of all youths, O queen who is the jasmine flower crown in the decorated braids of all the girls in Vraja, . . .
5) . . . O king whose transcendental form is most handsome of all forms of the Personality of Godhead, O queen whose beauty fills with wonder the girls of Vraja, who are more beautiful than the goddess of fortune, . . .
6) . . . O king whose fragrance captivates Sri Radha, O queen whose fragrance maddens Lord Madhava, O king whose flute stuns Sri Radha, O queen whose vina charms infallible Krsna, . . .
7) . . . O king whose restless sidelong glances are the thief that steals Radha's peacefulness, O queen whose bumblebee sidelong glance bites the lotus of Krsna's heart, . . .
8) . . . O king who made no reply to Radha's mysterious jokes, O queen the hairs of whose vinelike form stood erect with joy as You heard the prince of Vraja's joking words, . . .
9) . . . O king whose splendid transcendental virtues are an eternally growing mountain of rubies, O queen whose many transcendental virtues are desired by Parvati and all other beautiful girls, . . .
10) . . . O king of Vrndavana, O queen of Vrndavana, bowing down before You, with a choked voice this foolish person appeals to You.
11) Although I am not worthy to receive Your mercy, please be merciful to me, for You are the crowns of all who are merciful.
12) O king and queen worshiped by the masters of all the worlds, they who are very merciful are filled with mercy even for the unworthy and even for the offenders.
13) Although I have not the dimmest shadow of pure devotion, which is the only way to attain You, still, because You are the masters of playful transcendental pastimes, please be merciful to me.
14) O my king and queen, in this world many powerful controllers and many playful persons are seen to be merciful to the impious and indifferent.
15-16) Although I am the lowest and You the highest, although I am fool and You the greatest philosopher, although I am wicked and You the most saintly, and although I commit offenses when I think of You, still, O king and queen the shadow of whose holy name delivers one from a host of sins, please be kind to this person who sometimes chants Your holy name.
17) The most unpardonable sin is made nonexistent by a small particle of devotion to You. This makes me hopeful. For this reason I now appeal to You.
18) Although this living entity is cowardly eunuch, intense pain has now made him bold. O king and queen, again and again he appeals to You. Please be kind to him.
19) Loudly crying and taking a straw between his teeth, this sinful soul begs: "O king and queen, please be kind!"
20) Calling out, Alas! Alas!" this unfortunate person begs: "Please hear my appeal! O king and queen, please hear my appeal!"
21) Filled with anguish and again and again calling out, "Alas! Alas!" I beg: "O oceans of mercy, please be kind to this unworthy person!"
22) Placing his face in his hands, this person cries in anguish: "O king and queen, please, please give a small drop of Your mercy!"
23) Crying, I, who am a great fool, beg in a piteous voice: "O merciful king and queen, please splash me with Your waves of mercy!"
24) To they whose hearts are filled with sweet, ecstatic devotion You mercifully give sweet, pure love.
25) O king and queen, I wish only to serve You. I do not wish anything else. Please become kind to me.
26) O king and queen who are kind to the shelter less, please be kind to this person and grant the direct service he begs.
27) Folded palms placed on his head, this poor person begs: "May my desire now be fulfilled."
28) When, coming through the forest, will Your splendid fragrance overwhelm my nose with immeasurable happiness?
29) When will the musical tinkling of Your anklets, which shames the swans' warbling, delight my ears?
30) When, seeing in Vrndavana forest Your footprints bearing a chariot wheel and other auspicious signs, will this person become mad with joy?
31) O king and queen whose lotus feet are the worshipable ultimate limit of all beauty, will You place these unprecedented joyful festivals before my eyes?
32) O Lords the sight of whose lotus feet I have for a long time yearned to see, will this person be able to directly see You in this birth?
33) O splendid king and queen, when will I see You enjoying amorous pastimes nearby in the groves and caves of Vrndavana forest?
34) O king and queen who, out of fear of Your superiors, rarely see each other, when will I delight You with the nectar of each other's letters?
35) When, as You search for each other in Vrndavana forest, will I bring You together, and receive from You an excellent gift as a reward?
36) When will I, holding the fresh garland intended as the victor's prize, see Your dispute, as You both claim victory in the gambling match?
37) When, as You lay on the bed of flowers, will this person massage Your feet?
38) When will You order me to repair the necklaces broken during Your amorous battle in the cottage of vines?
39) O king and queen of Vrndavana, when will I decorate Your hair with peacock feathers, the previous decorations having been washed away by the waves of Your pastimes?
40) When will I apply splendid tilaka markings to Your foreheads, the previous decorations broken by Your great skill in amorous pastimes?
41) O king, when will I decorate Your chest with forest flower garlands? O queen, when will I decorate Your eyes with black kajjala? When will this person decorate You in the garden temple?
42) When will this person break golden betel leaves and place them in Your mouths?
43) What am I? I am a sinful man. How can I make such a request? Who will not become maddened by Your transcendental sweetness?
44) O king and queen, by the same mercy that allows this unworthy person to reside in Vrndavana, please fulfill his desire.
45) O king and queen who dance in Vrndavana forest, may the the desires of a person who repeatedly recites this Karpanya-panjika become fulfilled.
No Extra Information available for this song!
UPDATED: July 4, 2009