Krsna Kirtana Songs est. 2001                                                                                                                                                      www.kksongs.org


Home ą Song Lyrics ą T

Song Name: Tisthan Vrndatavi Kunje

Official Name: Volume 2 Karpanya Panjika Stotra

Author: Rupa Goswami

Book Name: Stavamala

Language: Sanskrit

 

LYRICS:

(1)

tiṣṭhan vṛndāṭavī-kuńje vijńaptiḿ vidadhaty asau

vṛndāṭavīśayoḥ pāda-padmeṣu kṛpano janaḥ

 

(2)

navendīvara-sandoha-saundaryāskandana-prabham

cāru-gorocanā-garva-gaurava-grāsi-gaurabhām

 

(3)

śātakumbha-kadamba-śrī-viḍambi-sphurad-ambaram

haratā kiḿśukasyāḿśūn aḿśukena virājitām

 

(4)

sarva-kaiśoravad-vṛnda-cūḍārūḍha-hariṇ-maṇim

goṣṭhāśeṣa-kiśorīṇāḿ dhammillottaḿsa-mallikām

 

(5)

śrīśa-mukhyātma-rūpaṇāḿ rūpātiśayi-vigraham

ramojjvala-vraja-vadhū-vraja-vismāpi-sauṣṭhavām

 

(6)

saurabhya-hṛta-gāndharvaḿ gandhonmādita-mādhavām

rādhā-rodhana-vaḿśīkaḿ mahatī-mohitācyutām

 

(7)

rādhā-dhṛti-dhana-stena-locanāńcala-cāpalam

dṛg-ańcala-kalā-bhṛńgī-daṣṭa-kṛṣṇa-hṛd-ambujām

 

(8)

rādhā-gūḍha-parīhāsa-prauḍhi-nirvacanī-kṛtam

vrajendra-suta-narmokti-romāńcita-tanū-latām

 

(9)

divya-sad-guṇa-māṇikya-śreṇī-rohaṇa-parvatam

umādi-ramaṇī-vyūha-spṛhaṇīya-guṇotkarām

 

(10)

tvāḿ ca vṛndāvanādhīśa tvāḿ ca vṛndāvaneśvari

kākubhir vandamāno'yaḿ mandaḿ prāṛthayate janaḥ

 

(11)

yogyatā me na kācid vāḿ kṛpā-lābhāya yady api

mahā-kṛpālu-maulitvāt tathāpi kurutaḿ kṛpām

 

(12)

ayogye sāparādhe'pi dṛśyante kṛpayākulāḥ

mahā-kṛpālavo hanta loke lokeśa-vanditau

 

(13)

bhakter vāḿ karuṇā-hetor leśābhāso'pi nāsti me

mahā-līleśa-ratayā tad apy atra prasīdatam

 

(14)

jane duṣṭe'py abhakte'pi prasīdanto vilokitāḥ

mahā-līlā-maheśāś ca hā nāthau bahavo bhuvi

 

(15)

adhamo'py uttamaḿ matvā svam ajńe'pi manīṣiṇam

śiṣṭaḿ duṣṭo'py ayaḿ jantur mantuḿ vyadhita yadyapi

 

(16)

tathāpy asmin kadācid vām adhīśau nāma-jalpini

avadya-vṛnda-nistāri-nāmābhāsau prasīdatam

 

(17)

yad akṣamyaḿ nu yuvayoḥ sakṛd-bhakti-lavād api

tad-āgaḥ kvāpi nāsty eva kṛtāśāḿ prārthaye tataḥ

 

(18)

hanta klībo'pi jīvo'yaḿ nītaḥ kaṣṭena dhṛṣṭatām

muhuḥ prārthayate nāthau prasādaḥ ko'py udańcatu

 

(19)

eṣa pāpī rudann uccair ādāya radanais tṛṇam

hā nāthau nātheti prāṇī sīdaty atra prasīdatam

 

(20)

hāhā-rāvam asau kurvan durbhago bhikṣate janaḥ

etāḿ me śṛṇutaḿ kākuḿ kākuḿ śṛṇutam īśvarau

 

(21)

yāce phutkṛtya phutkṛtya hā hā kākubhir ākulaḥ

prasīdatam ayogye'pi jane'smin karuṇārṇavau

 

(22)

krośaty ārta-svarair āsye nyasyāńguṣṭham asau janaḥ

kurutaḿ kurutaḿ nāthau karuṇā-kaṇikām api

 

(23)

vāceha dīnayā yāce sākrandam ati-manda-dhīḥ

kirataḿ karuṇa-svāntau karuṇormi-cchaṭām api

 

(24)

madhurāḥ santi yāvanto bhāvāḥ sarvatra cetasaḥ

tebhyo'pi prema-madhuraḿ prasādī-kurutaḿ nijam

 

(25)

sevām evādya vāḿ devāv īhe kińcana nāparam

prasādābhimukhau hanta bhavantau bhavatāḿ mayi

 

(26)

nāthitaḿ param evedam anātha-jana-vatsalau

svaḿ sākṣād-dāsyam evāsmin prasādī-kurutaḿ jane

 

(27)

ańjaliḿ mūrdhni vinyasya dīno'yaḿ bhikṣate janaḥ

asya siddhir abhīṣṭasya sakṛd apy upapādyatām

 

(28)

amalo vāḿ pārimalaḥ kadā parimalan vane

anargheṇa pramodena ghrāṇaḿ me ghūrṇayiṣyati

 

(29)

rańjayisyati karṇau me haḿsa-guńjita-gańjanam

mańjulaḿ kiḿ nu yuvayor mańjīra-kala-sińjitam

 

(30)

saubhāgyāńka-rathāńgādi-lakṣitāni padāni vām

kadā vṛndāvane paśyann unmadiṣyaty ayaḿ janaḥ

 

(31)

sarva-saundarya-maryādā-nīrājya-pada-nīrajau

kim apūrvāṇi parvāṇi hā mamākṣṇor vidhāsyatha

 

(32)

sucirāśā-phalābhoga-padāmbhoja-vilokanau

yuvāḿ sākṣāj-janasyāsya bhavetām iha kiḿ bhave

 

(33)

kadā vṛndāṭavī-kuńja-kandare sundarodayau

khelantau vāḿ vilokiṣye suratau nātidūrataḥ

 

(34)

gurvāyattatayā kvāpi durlabhānyonya-vīkṣaṇau

mithaḥ sandeśa-sīdhubhyāḿ nandayisyāmi vāḿ kadā

 

(35)

gaveṣayantāv anyo'nyaḿ kadā vṛndāvanāntare

sańgamayya yuvāḿ lapsye hāriṇaḿ pāritoṣikam

 

(36)

paṇīkṛta-mitho-hāra-luńcana-vyagra-hastayoḥ

kaliḿ dyūte vilokiṣye kadā vāḿ jita-kāśinoḥ

 

(37)

kuńje kusuma-śayyāyāḿ kadā vām arpitāńgayoḥ

pāda-saḿvāhanaḿ hanta jano'yaḿ racayiṣyati

 

(38)

kandarpa-kalahodghaṭṭa-truṭitānāḿ latā-gṛhe

kadā gumphāya hārāṇāḿ bhavantau māḿ niyokṣyataḥ

 

(39)

keli-kallola-visrastān hanta vṛndāvaneśvarau

karhi barhi-patatrair vāḿ maṇḍayiṣyāmi kuntalān

 

(40)

kandarpa-keli-pāṇḍitya-khaṇḍitākalpayor aham

kadā vām alika-dvandvaḿ kariṣye tilakojjvalam

 

(41)

devārambhe vana-sragbhir dṛśau te devi kajjalaiḥ

ayaḿ janaḥ kadā kuńja-maṇḍape maṇḍayiṣyati

 

(42)

jāmbūnadābha-tāmbūlī-parṇānya-vadalayya vām

vadanāmbujayor eṣa nidhāsyati janaḥ kadā

 

(43)

kvāsau duṣkṛta-karmāhaḿ kva vām abhyarthanedṛśī

kiḿ vā kaḿ vā na yuvayor unmādayati mādhurī

 

(44)

yayā vṛndāvane jantur anarho'py eṣa vāsyate

tayaiva kṛpayā nāthau siddhiḿ kurutam īpsitam

 

(45)

kārpaṇya-pańjikām etāḿ sadā vṛndāṭavī-naṭau

giraiva jalpato'py asya jantoḥ sidhyatu vāńchitam

 

TRANSLATION

1) A very poor man living in Vrndavana forest presents the following appeal at the lotus feet of Vrndavana's king and queen.

 

2) O king whose luster eclipses the splendor of newly blossomed blue lotus flowers, O queen whose fair complexion devours the intense pride of yellow gorocana,

 

3)  . . . O king whose splendid garments mock the beauty of golden kadamba flowers, O queen whose splendid garments eclipse the glory of red kimsuka flowers, . . .

 

4)  . . . O king who is the sapphire crown of all youths, O queen who is the jasmine flower crown in the decorated braids of all the girls in Vraja, . . .

 

5)  . . . O king whose transcendental form is most handsome of all forms of the Personality of Godhead, O queen whose beauty fills with wonder the girls of Vraja, who are more beautiful than the goddess of fortune, . . .

 

6)  . . . O king whose fragrance captivates Sri Radha, O queen whose fragrance maddens Lord Madhava, O king whose flute stuns Sri Radha, O queen whose vina charms infallible Krsna, . . .

 

7)  . . . O king whose restless sidelong glances are the thief that steals Radha's peacefulness, O queen whose bumblebee sidelong glance bites the lotus of Krsna's heart, . . .

 

8)  . . . O king who made no reply to Radha's mysterious jokes, O queen the hairs of whose vinelike form stood erect with joy as You heard the prince of Vraja's joking words, . . .

 

9)  . . . O king whose splendid transcendental virtues are an eternally growing mountain of rubies, O queen whose many transcendental virtues are desired by Parvati and all other beautiful girls, . . .

 

10)  . . . O king of Vrndavana, O queen of Vrndavana, bowing down before You, with a choked voice this foolish person appeals to You.

 

11) Although I am not worthy to receive Your mercy, please be merciful to me, for You are the crowns of all who are merciful.

 

12) O king and queen worshiped by the masters of all the worlds, they who are very merciful are filled with mercy even for the unworthy and even for the offenders.

 

13) Although I have not the dimmest shadow of pure devotion, which is the only way to attain You, still, because You are the masters of playful transcendental pastimes, please be merciful to me.

 

14) O my king and queen, in this world many powerful controllers and many playful persons are seen to be merciful to the impious and indifferent.

 

15-16) Although I am the lowest and You the highest, although I am fool and You the greatest philosopher, although I am wicked and You the most saintly, and although I commit offenses when I think of You, still, O king and queen the shadow of whose holy name delivers one from a host of sins, please be kind to this person who sometimes chants Your holy name.

 

17) The most unpardonable sin is made nonexistent by a small particle of devotion to You. This makes me hopeful. For this reason I now appeal to You.

 

18) Although this living entity is cowardly eunuch, intense pain has now made him bold. O king and queen, again and again he appeals to You. Please be kind to him.   

 

19) Loudly crying and taking a straw between his teeth, this sinful soul begs: "O king and queen, please be kind!"

 

20) Calling out, “Alas! Alas!" this unfortunate person begs: "Please hear my appeal! O king and queen, please hear my appeal!"

 

21) Filled with anguish and again and again calling out, "Alas! Alas!" I beg: "O oceans of mercy, please be kind to this unworthy person!"

 

22) Placing his face in his hands, this person cries in anguish: "O king and queen, please, please give a small drop of Your mercy!"

 

23) Crying, I, who am a great fool, beg in a piteous voice: "O merciful king and queen, please splash me with Your waves of mercy!"

 

24) To they whose hearts are filled with sweet, ecstatic devotion You mercifully give sweet, pure love.


25) O king and queen, I wish only to serve You. I do not wish anything else. Please become kind to me.

 

26) O king and queen who are kind to the shelter less, please be kind to this person and grant the direct service he begs.

 

27) Folded palms placed on his head, this poor person begs: "May my desire now be fulfilled."

 

28) When, coming through the forest, will Your splendid fragrance overwhelm my nose with immeasurable happiness?

 

29) When will the musical tinkling of Your anklets, which shames the swans' warbling, delight my ears?

 

30) When, seeing in Vrndavana forest Your footprints bearing a chariot wheel and other auspicious signs, will this person become mad with joy?

 

31) O king and queen whose lotus feet are the worshipable ultimate limit of all beauty, will You place these unprecedented joyful festivals before my eyes?

 

32) O Lords the sight of whose lotus feet I have for a long time yearned to see, will this person be able to directly see You in this birth?

 

33) O splendid king and queen, when will I see You enjoying amorous pastimes nearby in the groves and caves of Vrndavana forest?

 

34) O king and queen who, out of fear of Your superiors, rarely see each other, when will I delight You with the nectar of each other's letters?

 

35) When, as You search for each other in Vrndavana forest, will I bring You together, and receive from You an excellent gift as a reward?

 

36) When will I, holding the fresh garland intended as the victor's prize, see Your dispute, as You both claim victory in the gambling match?

 

37) When, as You lay on the bed of flowers, will this person massage Your feet?

 

38) When will You order me to repair the necklaces broken during Your amorous battle in the cottage of vines?     

 

39) O king and queen of Vrndavana, when will I decorate Your hair with peacock feathers, the previous decorations having been washed away by the waves of Your pastimes?

 

40) When will I apply splendid tilaka markings to Your foreheads, the previous decorations broken by Your great skill in amorous pastimes?

 

41) O king, when will I decorate Your chest with forest flower garlands? O queen, when will I decorate Your eyes with black kajjala? When will this person decorate You in the garden temple?

 

42) When will this person break golden betel leaves and place them in Your mouths?

 

43) What am I? I am a sinful man. How can I make such a request? Who will not become maddened by Your transcendental sweetness?

 

44) O king and queen, by the same mercy that allows this unworthy person to reside in Vrndavana, please fulfill his desire.

 

45) O king and queen who dance in Vrndavana forest, may the the desires of a person who repeatedly recites this Karpanya-panjika become fulfilled.

 

REMARKS/EXTRA INFORMATION:

No Extra Information available for this song!

 

UPDATED: July 4, 2009