Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org
Song Name: Ar Koto Kal
Official Name: None
Author: Mira Bai
Book Name: None
ār koto kāl, giridhārī lāl
ārāle ārāle robe
(āmār) nayaneri jāl jhare abirol
daraśana dibe kabe
tomār caraṇa prabhu niyechi śaraṇa
pujār kusūm sama ei tanu-mana
ākul ādhāre maramīre ei āśā
tabe ki biphale habe
ārāle thākiye priya bājāo he bāńśarī
tāhāra madhura svare sakali pāńśarī
dekha jadi nāhi dibe ogo nīrdoy
tabe keno dile āśā bhoriyā hṛdoy
mirār parāne tomāri kāmanā
kabe ogo saphala habe
WORD FOR WORD TRANSLATION: Ar Koto Kal
1) After how long will I see You, O darling Giridhari Lal? Until then, I will simply remain here, waiting and waiting! Tears are flowing incessantly from my eyes. O when will You give me Your glance?
2) O dear Lord, I have surrendered my mind and body, as flowers for worship, to Your lotus feet. I have a plea. My heart is fervent based on such hope. Will they go unfulfilled?
3) As I wait behind for You, Oh please play Your flute, as Your flute contain all the sweet mellow melodic notes.
4) O Merciless One, if You don’t provide me Your glimpse, why did You fill my heart with such hope? O life and soul of Mira! My desire is only for You! When will my desire be fulfilled?
Remarks/ Extra Information:
This Mira Bai bhajan, originally in Hindi, was translated into Bengali by Bangladeshi Vaisnavas. As this is a Mira bhajan translation, there are various variations that are there. The version above contains corrected lyrics from Vaiyasaki prabhu’s rendition.
Below are variations from the popular rendition.
“daraśana pābo kabe” at the end of the 1 and Verse 4
“When will I attain seeing You?”
tomār caraṇa prabhu ei tanu-mana
pujār kusūm sama kori nivedana
Similar translation to the version above.
“dekha jadi nāhi dibe ohe nīrdoya
miche āśāy jeno garecho hṛdoy”
“O Merciless One, if You don’t let me see You, while You build hope around my heart.”
This is rendered in Raga Dhani in Kaherva Tala.
UPDATED: December 9, 2016