Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org
Song Name: Dharma Ksetre Kuru Ksetre Haiya
Official Name: Chapter 1
Book Name: Gitar Gan
dharma-kṣetre kuru-kṣetre haiyā ekatra
yuddhakāmī mamaputra pāṇḍava sarvatra
ki karila tarapar kahata sańjay
dhṛtarāṣṭra jijńāsaye sandhigdha hṛday
rājā śuna mana diyā
pāṇḍaver sainya-sajjā sājāna dekhiyā
rājā duryodhan śīghra droṇācārya pāśe
yaīyā vṛttanta sab kahila sakāśe
ācārya cāhiyā dekha mahatī senānī
pāṇḍu-putra raciyāche vyuha nānā-sthānī
tava śiṣya buddhimān drupadera putra
sājāila ei sab kari ekasutra
ei sthāne vartamān bahu yoddhāgaṇ
bhīmārjun-sama tā'ra dhanurdhārī han
yuyudhān virāṭ drupad mahārathī sab
dhṛṣṭaketu cekitān kāśīra puńgav
purujit kuntibhoj saivya-rājā-gaṇ
yudhāmanyu vikrānta nahe sādhāraṇ
vīryavān ye ei saubhadra draupadeya
sakalei mahārathī keha nahe heya
āmāder madhye yārā viśiṣṭa mahān
dvijottama śuna tāhā kariyā manan
senāpati ye ye sab mama sainya-pāśe
saḿjńārthe tomāre kahi aśeṣa viśeṣe
āpani ār pitāmaha bhīṣmādi-gaṇ
kṛpācārya raṇajayī hay ekatre varṇan
aśvatthāmā vikarṇādi saumadatti ār
yathā-yathā tathā tathā sainya se apār
ār ye anek vīr āmāra lāgiyā
āsiyāche hethā sab jīvana tyajiyā
nānā-astrapāṇi sab yuddhe viśārad
erā sab hay mor yuddhera saḿsad
aparyāpta mama sainya bhīṣma senāpati
paryāpta oder sainya bhīm yār gati
yathā-sthāne sthita thāki āpani sakale
rakṣa bhīṣma pitāmahe hena yuddha-sthale
tabe sei pitāmaha vṛddha kurupati
harṣa utpādane yabe kaila sthira-mati
siḿha-nāde bājāila sańkha sei vīr
ucca-rav sei sab atīva gambhīr
śuni sei satru-rav yata sańkha bheri
gomukha panavānaka bājila satvari
sahasā uṭhila sei raṇera jhańkār
tumula haila sabda bahula apār
tārpar sveta aśva rathete vasiyā
asila ye mahā-yuddhe niyukta haiyā
mādhava āra paṇḍava divya sańkha dhari
bājāila pare pare apurva mādhurī
hṛṣīkeśa bhagavān pańcajanya-rabe
dhanańjaya bājāila devadatta sabe
bhīmakarmā bhīmasen bājāila pare
pauṇḍra-nām sańkha sei ati uccaiḥ-svare
yudhiṣṭhir dhare sańkha rājā kuntiputra
ananta-vijay sei ghoṣaṇā sarvatra
nakula bājāla sańkha sughoṣa tāra nām
sahadev bājāla maṇi-puṣpaka nām
tārapar eke eke yata mahā-rathī
dhanurdhar kāśīrāj śikhaṇḍī sārathī
dhṛṣṭadyumna virāṭādi vīr se sātyaki
maha-yoddha pāre yārā yujhite ekākī
drupad āra draupadeya pṛthivīpate
saubhadra bājāla sańkha yār yār mate
se sabda bhāńgila buk dhārta-rāṣṭragaṇe
ākāśa bhedila pṛthvī kāḿpila saghane
kapi-dhvaj dekhi dhārta-rāṣṭrera gaṇere
yuddhera sajjāy sethā milila acire
nija astra dhanurvāṇ yathasthāne dhari
yuddhera lāgiyā sethā smarila śrīhari
mahīpate! pāṇḍuputra kahe hṛṣīkeśe
ubhaya senār mājhe rathera praveśe
yāvata dekhiba ei yuddha-kāmigaṇe
tāvata rākhibe ratha acyuta ekhāne
dekhibāre cāhi kebā āsiyāche hethā
kāhāra sahita habe yujhibāre sethā
yuddhakāmīgaṇe āj nirakhiba āmi
durbuddhi dhārta-rāṣṭrer janya yuddhakāmī
se kathā śuniyā hṛṣīkeś bhagavān
ubhaya senār dike haila āguyān
ubhaya senār madhye rākhi rathottam
kahite lāgila kṛṣṇa haiya sambhram
dekha pārtha samaveta dhārta-rāṣṭragaṇ
bhīṣma droṇ pramukhata yata yoddhagaṇ
tārapar dekhe pārtha yoddhṛ-pitṛgaṇ
ācārya mātul ādi pitṛsama han
dekhe putra pautrādik yata sakhājan
ār saba bahu lok ātmīya-svajan
śvaśurādi kuṭumbīya nāhi pārāpār
ubhaya-pakṣiya sainya se hala apār
tādera dekhila pārtha sabai bāndhava
kāḿpila hṛdaya tāra viṣaṇṇa vaibhava
kṛpāte kāńdila man ati dayāvān
viṣaṇṇa haiyā bale suna bhagavān
arjun kahaye kṛṣṇa erā ye svajan
raṇāńgaṇe āsiyāche karibāre raṇ
dekhiyā āmār gātre hayeche romāńca
mukha-madhye ras nāi e ye mahāvańca
kāḿpiche śarīr mor sahite nā pāri
gāṇḍiv khasiyā yāy ki kariyā dhari
jvaliyā uṭhiche tvak mahā-tāpa vāṇ
haio nā haio nā bandhu ār āguyān
asthira hayechi āmi sthir nahe man
sab bhūl haye yāya ki kari ekhan
viparīta artha dekhi śunaha keśav
e yuddhe kāj nāhi hala paṇḍa sab
kona hita nāhi hethā svajana-saṃhāre
yuddhe mor kāj nāi phirāo āmāre
he kṛṣṇa! vijaya mor nāhi se akāńkṣā
rājya ār sukh śānti sabai āśańkā
yādera lāgiyā cāhi sukha-bhoga śānti
tarāi eseche hethā dite se aśānti
dhana prāṇa saba tyaji maribār tare
sabāi eseche hethā ke jīye ke mare
eseche ācārya pūjya pitāra samān
sańge āche pitāmaha ār putragaṇ
mātula śvaśura pautra kata ye kahiba
śālā ār sambandhi sabāi mariba
āmi mari kṣati nāi erā yadi mare
edera marite śakti nāhi dekhibāre
tribhuvana rājya yadi pāiba jiniyā
tathāpi nā lai tāhā edera mariyā
dhārta-rāṣṭragaṇe māri kibā prīti habe
janārdana tumi kṛṣṇa āpani kahibe
edera mārile mātra pāpa lābha habe
emana vipakṣa śatru ke dekheche kabe
ei dhārtarāṣṭra-gaṇ sa-bāndhava hay
ucita nā hay kārya tāhādera kṣay
svajana māriyā bala kebā kabe sukhī
sukha-leśa nāhi mātra haba śudhu duḥkhī
yadyapi erā nāhi dekhe lobhījana
kula-kṣaya mitra-droha saba alakṣana
esab pāpera rāśi ke bahite pāre
bujhibe tumi ta sab bujhābe āmāre
ucit ki nahe ei pāpe nivṛtti
bujhā ki ucit nahe sei kṛpravṛtti
kulakṣaye yei doṣa jāna janārdan
ataev ei yuddha kara nivāraṇ
kula-kṣaye kaluṣita sanātana dharma
dharma-naṣṭe prādurbhāve haibe adharma
adharmer prādurbhāve kula-nārīgaṇ
patitā haibe sab kara aṇveṣaṇ
duṣṭā strī haile janme varṇa-sańkar dal
varṇa-sańkar hale habe naraker phal
yei se kāraṇa hay varṇa-sańkarera
kulakṣay kulaghnāni yei aparer
narake patana hay lupta piṇḍa janya
taribār nāhi kona upāy ye anya
kula dharmer naṣṭa-kārī varṇa-sańkar phale
śāśvata jāti dharma utsādita hale
narake niyata vāsa se manuṣyer hay
tumi jāna janārdan se saba viṣay
āmi suniyāchi tāi sādhu-santa mukhe
naraker pathe cali ke rahibe sukhe
haya haya mahāpāp karite udyata
hayechi āmarā śudhu haye kaluṣita
rājyera lobhete paḍxe e duṣkārya kari
svajana hanana ei ucita ki hari?
yadi dhārta-rāṣṭra-gaṇ āmāke māriyā
ei raṇe rājya lay aśastra bujhiyā
seo bhāla mane kari yuddha se apekṣā
vinā-yuddhe sei āmi kariba pratīkṣā
ekathā baliyā pārtha niścala basila
rathopastha yuddha madhye astra se tyajila
śokete udvignamanā arjun sadaya
viṣād-yoga nām ei gitāra visay
bhaktivedānta kahe śrī-gitāra gān
sune yadi suddha bhakta kṛṣṇagata-prāṇ
1) Dhrtarastra said: O Sanjaya, after assembling in the place of pilgrimage at Kuruksetra, what did my sons and the sons of Pandu do, being desirous to fight?
2) Sanjaya said: O King, after looking over the army gathered by the sons of Pandu, King Duryodhana went to his teacher and began to speak the following words:
3) O my teacher, behold the great army of the sons of Pandu, so expertly arranged by your intelligent disciple, the son of Drupada.
4) Here in this army there are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna; there are also great fighters like Yuyudhana, Virata and Drupada.
5) There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrstaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.
6) There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.
7) O best of the brahmanas, for your information, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
8) There are personalities like yourself, Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna and the son of Somadatta called Bhurisrava, who are always victorious in battle.
9) There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.
10) Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhisma, whereas the strength of the Pandavas, carefully protected by Bhima, is limited.
11) Now all of you must give full support to Grandfather Bhisma, standing at your respective strategic points in the phalanx of the army.
12) Then Bhisma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.
13) After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
14) On the other side, both Lord Krsna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
15) Then, Lord Krsna blew His conchshell, called Pancajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Paundram.
16-18) King Yudhisthira, the son of Kunti, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosa and Manipuspaka. That great archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrstadyumna, Virata and the unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O King, such as the son of Subhadra, greatly armed, all blew their respective conchshells.
19) The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhrtarastra.
20) O King, at that time Arjuna, the son of Pandu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhrtarastra. O King, Arjuna then spoke to Hrsikesa [Krsna] these words:
21-22) Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.
23) Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhrtarastra.
24) Sanjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Krsna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
25) In the presence of Bhisma, Drona and all other chieftains of the world, Hrsikesa, the Lord, said, Just behold, Partha, all the Kurus who are assembled here.
26) There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers--all present there.
27) When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:
28) Arjuna said: My dear Krsna, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
29) My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.
30) I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I foresee only evil, O killer of the Kesi demon.
31) I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Krsna, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
32-35) O Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed in this battlefield? O Madhusudana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? O maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
36) Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhrtarastra and our friends. What should we gain, O Krsna, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
37-38) O Janardana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?
39) With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.
40) When irreligion is prominent in the family, O Krsna, the women of the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.
41) When there is increase of unwanted population, a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and water to the ancestors.
42) Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
43) O Krsna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
44) Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.
45) I would consider it better for the sons of Dhrtarastra to kill me unarmed and unresisting, rather than to fight with them.
46) Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
47) Thus Bhaktivedanta sings the song of Sri Gita, with the hope that hearing this, Krsna conscious pure devotees will be pleased.
Remarks/ Extra Information:
This is the Bengali translation of the song Bhagavad Gita Chapter 1 “Dharmaksetre Kuruksetre Samaveta Yuyutsavah.”
UPDATED: February 3, 2017