Krsna Kirtana Songs est. 2001 www.kksongs.org


Home Song Lyrics A

Song Name: Avajnaya Bhartur Maha Ghora

Official Name: Volume 5: Untitled Prayer to Vraja-nagara

Author: Rupa Goswami

Book Name: Stavamala

Language: Sanskrit

 

LYRICS

(1)

avajāya bhartur mahā-ghora-daṇḍaḿ

guror bhāṣitaḿ ca vyatikramya caṇḍam

niṣedhoddhuraāḿ kińkarīm ākṣipantī

hare kṛṣṇa nātheti bālā japantī

 

(2)

rasan-megha-jāle taḍidbhiḥ karāle

galad-vāridhāre durantāndhakāre

milad-bhūri-doṣe sakhī me pradoṣe

prayāṇāya lajjām anādṛtya sajjā

 

(3)

adūrollasad-bhallukārabdha-yuddhāḿ

valad-dandaśukāvalī-bhoga-ruddhām

samantād dhvanad-vāyasārati-bhīmāḿ

rasotphullam ullańghya kāntāra-sīmām

 

(4)

praviśyānavadyaḿ latā-geha-madhyaḿ

dhṛtautsukya-cakrā nisargād avakrā

nakhāgra-pralūnaiḥ su-gandhi-prasūnaiḥ

payaḥ-phena-kalpaḿ vyadhatteha talpam

 

(5)

praṇītekṣaṇeyaḿ muhus te padavyāḿ

dadhānā mukunda spṛhāḿ navya-navyām

alabdhaḿ tatas tvām avetyāti-khinnā

babhūva prasūneṣu-bāṇair vibhinnā

 

(6)

sukaṇṭhī śaṭheyaḿ bhajantī prajalpaḿ

muhur bhāvayantī nimeṣaḿ ca kalpam

cakārādya kuje batālabdha-kāme

sakhī jāgaraḿ sambhramād ekikā me

 

(7)

aho bhāgyam adya prapanno 'si sadyas

tvam asminn agāre yad ārān murāre

sakhī-vṛnda-dṛṣṭir dhṛtānanda-vṛṣṭir

babhūvātta-rańgaḿ vilokya tvad-ańgam

 

(8)

dukūlasya lakṣmīḿ samantād viśālām

asau vīkṣya pītasya te malli-mālā

luṭhantī kucodbhāsi-kāśmīra-pańke

nijaḿ pītam ańgaḿ cakārādya śańke

 

(9)

vikīrṇālakāntaḥ pariśrānti-kāntas

tava vyakta-tandraḥ sphuraty āsya-candraḥ

kṛtānańga-yāgaḿ vibhaktāńga-rāgaḿ

nakhāńkāli-pātraḿ tathedaḿ ca gātram

 

(10)

sphurad-bandhujīva-prasūnāpta-sańgaḿ

parispardhamāno vilāsena bhṛńgam

mudaḿ kasya bimbādharas tena raktaḥ

karoty ujjvalāḿ kajjalenādya saktaḥ

 

(11)

alaḿ deva divyena jāne bhavantaḿ

sadā rādhikāyām ati-premavantam

alindāt kuru tvaḿ mamādhi-prabhātaḿ

drutaḿ gopa-kanyā-bhujańga prayātam

 

(12)

iti prema-garbhaḿ samākarṇya sarvaḿ

tadā rādhikālī-giraḿ ratna-mālī

haris toṣa-bhāraḿ sa vindann apāraḿ

sadā me mahiṣṭaḿ vidhattām abhīṣṭam

 

(13)

nayanerita-mānasabhū-viśikhaḥ

śirasi pracala-pracalāka-śikhaḥ

muralī-dhvanibhiḥ surabhī svarayan

paśupī-viraha-vyasanaḿ tirayan

 

(14)

parito jananī-paritoṣakaraḥ

sakhi lampaṭayann akhilaḿ bhuvanam

taruṇī-hṛdayaḿ karuṇī vidadhat

taralaḿ sarale kara-lambi-guṇaḥ

 

(15)

divasoparame paramollasitaḥ

kalaśastani he vilasad-dhasitaḥ

atasī-kusumaḿ vihasan mahasā

hariṇī-kulam ākulayan sahasā

 

(16)

praṇayi-pravaṇaḥ subhaga-śravaṇa-

pracalan-makaraḥ sa-sakhi-prakaraḥ

madayann amarīr bhramayan bhramarīr

militaḥ katibhiḥ śikhināḿ tatibhiḥ

 

(17)

ayam ujjvalayan vrajabhū-saraṇīḿ

ramayan kramaṇair mṛdubhir dharaṇīm

ajire militaḥ kalita-pramade

harir udvijase tad api pramade

 

(18)

vada paruṣaḿ hṛdaye na ruṣaḿ

racaya tvam atas cala vibhramataḥ

udite mihikā-kiraṇe na hi

rabhasād ayi taḿ bhajate dayitam

 

(19)

kalaya tvarayā vilasat-sicayaḥ

prasaraty abhito yuvatī-nicayaḥ

nidadhāti harir nayanaḿ saraṇau

tava vikṣipa sa-praṇayaḿ caraṇau

 

(20)

iti tām upadiśya tadā sva-sakhīḿ

lalitā kila mānitayā vimukhīm

anayat prasabhād iva yaḿ javataḥ

kurutāt sa harir bhavikaḿ bhavataḥ

 

TRANSLATION

1-2) "My friend ignored terrible punishment from Her husband, disobeyed the angry words of Her superiors, pushed aside the maidservant blocking Her exit, chanted O Hari, O Krsna, O Lord, ignored all disgrace, and prepared to go into the dangerous night filled with blinding darkness, thundering clouds, and torrential rains.

 

3-4) "She happily went to the noisy boundary of the jungle, where not far away were many jumping, fighting monkeys, slithering snakes with raised hoods, and fearful, howling owls. She entered a beautiful cottage of flowering vines and, eager, simple and pure-hearted, She cut many flowers with Her fingernails and made for You a bed as white as foam.

 

5) "Mukunda, looking for You, Her eyes remained always fixed on the path. Her desire for You ever new and unfading, when She could not attain You She became very unhappy, severely wounded by the flower-arrows of Kama.

 

6) "Again and again saying, 'O sweet-talking rogue,' and thinking each moment a kalpa, my bewildered friend stayed awake all night, alone in the forest grove where She could not attain Her desire.

 

7) "Today we are fortunate. You have suddenly come from far away to this home. O Murari, by seeing Your blissful form, the eyes of the gopis become showered with transcendental happiness.

 

8) "I think that, sseing the great splendor of Your yellow silk garments, and becoming envious, Your garland of jasmine flowers, stealing the splendid kukuma from some girl's breasts, has now made itself yellow.

 

9) "Your sleepy face is decorated with locks of disheveled hair. It is very handsome in this state of complete exhaustion. Your body is decorated with many fingernail scratches and its fragrant ointments are broken. It must have performed the kama-yajna

 

10) "Whom will Your red, black mascara marked, bimba fruit lips, which rival in glory a black bee touching a blossoming bandhujiva flower, not fill with splendid happiness?

 

11) "O playful Lord, what is the need of this solemn declaration that You speak the truth? I know that You eternally love Radhika. O lover of the gopis, please quickly leave my doorstep and allow the sun to rise on the dark night of my anguish."

 

12) May Lord Hari, who wears a necklace of jewels, and who, hearing these words of love from Radhika's friend, found boundless satisfaction, grant my greatest desire.

 

13-17) "His eyes shooting arrows of love, the peacock feather on His head moving, His body fragrant, His flute musi removing the anguish the gopis feel in separation from Him, bringing happiness to His mother, making the entire world mad with love for Him, O friend, merciful, making the hearts of all young girls tremble, O honest girl, holding a rope in His hand, supremely happy at the end of the day, O girl with water pot breasts, splendidly smiling, mocking the atasi flower with His bodily luster, overwhelming the doves, submissive to they who love Him, shark-shaped earrings moving on His handsome ears, accompanied by His friends,

maddening the demigoddesses, bewildering the bees, accompanied by how many peacocks, and with His gentle footsteps splendidly decorating the pathways of Vrajabhmi and delighting the earth, Lord Hari has now entered the courtyard, and You, O beautiful girl, are now overcome with happiness.

 

18) "Don't speak harshly! Don't be angry at heart! Go and enjoy pastimes with Him! When the moon, with its light as cool as snow, has risen, what girl will not passionately worship her beloved?

 

19) "Look! The splendidly dressed young gopis are running to Him. Lord Hari now places His glance upon You. Lovingly place Your feet on the path to Him."

 

20) May Lord Hari, to whom Lalita forcibly brought her friend averse with jealous anger, instructing Her with these words, bring transcendental auspiciousness to you.

 

Remarks/ Extra Information:

No Extra Information available for this song!

 

UPDATED: May 28, 2009